Aprender um novo idioma pode ser uma experiência incrivelmente gratificante, mas também pode trazer alguns desafios inesperados. Um desses desafios é lidar com os “falsos amigos” ou “falsos cognatos”. Esses são pares de palavras em dois idiomas que parecem semelhantes, mas têm significados diferentes. Neste artigo, vamos explorar alguns exemplos comuns de falsos amigos entre o português brasileiro, o espanhol e o inglês.
O que são falsos amigos?
Os falsos amigos são palavras que, à primeira vista, parecem ter o mesmo significado em dois idiomas devido à sua similaridade fonética ou ortográfica, mas que, na realidade, têm significados diferentes. Eles podem causar confusão e até mesmo embaraços em situações de comunicação. Entender e reconhecer esses falsos amigos é crucial para evitar mal-entendidos e para se comunicar de maneira mais eficaz.
Falsos amigos entre o português e o espanhol
Embora o português e o espanhol sejam línguas românicas e compartilhem muitas semelhanças, há vários falsos amigos que podem causar confusão. Aqui estão alguns exemplos:
Embarazada vs. Embaraçada
No espanhol, “embarazada” significa “grávida”. No entanto, no português, “embaraçada” significa “confusa” ou “envergonhada”. Portanto, dizer “Estou embaraçada” em português tem um significado completamente diferente de “Estoy embarazada” em espanhol.
Ropa vs. Roupa
Enquanto “ropa” em espanhol significa “roupa” em português, “ropa” em português é um verbo que se refere ao ato de “roubar” no imperativo ou no subjuntivo. Então, dizer “Eu vou comprar ropa” em português seria interpretado como “Eu vou comprar roubo”, o que não faz sentido.
Salada vs. Salida
“Salada” em português se refere a uma mistura de vegetais ou frutas, enquanto “salida” em espanhol significa “saída”. Pedir uma “salada” em espanhol pode causar um pouco de confusão, pois você estaria pedindo uma “saída” em vez de uma refeição.
Asistir vs. Assistir
“Asistir” em espanhol significa “comparecer” ou “estar presente”, enquanto “assistir” em português significa “ver” ou “assistir” a algo, como um filme ou uma peça de teatro. Então, “Asisto a la conferencia” em espanhol seria “Eu compareço à conferência” em português, e não “Eu assisto à conferência”.
Falsos amigos entre o português e o inglês
O inglês e o português também têm sua quota de falsos amigos. Alguns desses falsos amigos podem ser particularmente traiçoeiros devido à sua aparência similar. Vamos ver alguns exemplos:
Actual vs. Atual
Em inglês, “actual” significa “real” ou “verdadeiro”, enquanto em português “atual” significa “presente” ou “contemporâneo”. Dizer “This is the actual book I wanted” em inglês significa “Este é o livro verdadeiro que eu queria”, e não “Este é o livro atual que eu queria”.
Parents vs. Parentes
“Parents” em inglês significa “pais”, enquanto “parentes” em português se refere a “familiares” em geral. Então, “My parents are coming” em inglês significa “Meus pais estão vindo”, e não “Meus parentes estão vindo”.
Library vs. Livraria
“Library” em inglês significa “biblioteca”, um lugar onde você pode pegar livros emprestados. Por outro lado, “livraria” em português é uma loja onde você compra livros. Portanto, “I went to the library” em inglês significa “Eu fui à biblioteca”, e não “Eu fui à livraria”.
Push vs. Puxar
“Push” em inglês significa “empurrar”, enquanto “puxar” em português significa “puxar”. Esses dois termos são opostos, e confundi-los pode levar a situações embaraçosas, especialmente ao usar portas.
Como evitar a confusão com falsos amigos
Reconhecer e evitar falsos amigos requer prática e atenção. Aqui estão algumas dicas para ajudá-lo a lidar melhor com esses termos:
Contexto é fundamental
Sempre preste atenção ao contexto em que a palavra é usada. Muitas vezes, o contexto pode fornecer pistas sobre o verdadeiro significado da palavra.
Estude listas de falsos amigos
Existem muitas listas disponíveis que destacam os falsos amigos comuns entre diferentes idiomas. Estudar essas listas pode ajudá-lo a se familiarizar com os termos que podem causar confusão.
Pratique com falantes nativos
Conversar com falantes nativos é uma excelente maneira de aprender como as palavras são realmente usadas no dia a dia. Eles podem corrigir seus erros e fornecer feedback imediato.
Use dicionários bilíngues
Consultar um dicionário bilíngue confiável pode ajudar a esclarecer o significado das palavras e evitar mal-entendidos.
Falsos amigos entre o espanhol e o inglês
Assim como no caso do português, o espanhol e o inglês também têm uma boa quantidade de falsos amigos. Vamos explorar alguns desses termos:
Embarazada vs. Embarrassed
Esta é uma das confusões mais comuns. “Embarazada” em espanhol significa “grávida”, enquanto “embarrassed” em inglês significa “envergonhado”. Portanto, “Estoy embarazada” significa “Estou grávida” e não “Estou envergonhada”.
Exito vs. Exit
“Éxito” em espanhol significa “sucesso”, enquanto “exit” em inglês significa “saída”. Então, “Tengo mucho éxito” significa “Tenho muito sucesso” e não “Tenho muita saída”.
Constipado vs. Constipated
“Constipado” em espanhol significa “resfriado”, enquanto “constipated” em inglês significa “constipado” no sentido de ter dificuldades para evacuar. “Estoy constipado” significa “Estou resfriado” e não “Estou constipado”.
Ropa vs. Rope
Como mencionado anteriormente, “ropa” em espanhol significa “roupa”, enquanto “rope” em inglês significa “corda”. “Voy a comprar ropa” significa “Vou comprar roupa” e não “Vou comprar corda”.
Conclusão
Os falsos amigos são um desafio comum ao aprender um novo idioma, mas não precisam ser um obstáculo insuperável. Com prática, atenção ao contexto e o uso de recursos confiáveis, você pode evitar muitos dos mal-entendidos que esses termos podem causar. Lembre-se de que cometer erros faz parte do processo de aprendizado e cada erro é uma oportunidade de melhorar suas habilidades linguísticas. Aproveite a jornada de aprender um novo idioma e use cada desafio como uma oportunidade para crescer e se tornar mais fluente.