Expressões idiomáticas comuns em espanhol e seus significados

Aprender uma nova língua envolve muito mais do que apenas memorizar vocabulário e regras gramaticais. Para se tornar realmente fluente, é essencial compreender e usar expressões idiomáticas, que são frases ou combinações de palavras cujo significado não pode ser deduzido diretamente de suas palavras individuais. No caso do espanhol, uma língua rica em cultura e história, as expressões idiomáticas são abundantes e frequentemente usadas em conversas cotidianas. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões idiomáticas mais comuns em espanhol e seus significados, ajudando os falantes de português brasileiro a entender e utilizar essas expressões de maneira eficaz.

¿Estás en la luna?

Uma das expressões idiomáticas mais comuns no espanhol é “estar en la luna”. Literalmente, significa “estar na lua”, mas seu uso vai muito além de uma simples tradução literal. Esta expressão é usada para descrever alguém que está distraído ou alheio ao que está acontecendo ao seu redor. É semelhante à expressão em português “estar no mundo da lua”.

Exemplo:
– María, ¿me estás escuchando? Parece que estás en la luna.
– María, você está me ouvindo? Parece que está no mundo da lua.

No hay mal que por bien no venga

Esta expressão é uma forma de ver o lado positivo das coisas ruins que acontecem. Literalmente, significa “não há mal que por bem não venha”. É semelhante ao ditado em português “há males que vêm para o bem”. A ideia é que, mesmo em situações ruins, algo bom pode surgir.

Exemplo:
– Perder el trabajo fue duro, pero encontré uno mejor. No hay mal que por bien no venga.
– Perder o emprego foi difícil, mas encontrei um melhor. Há males que vêm para o bem.

Meter la pata

“Meter la pata” é uma expressão usada para descrever quando alguém comete um erro ou faz algo embaraçoso. Traduzida literalmente, significa “meter a pata”. Em português, uma expressão equivalente seria “dar mancada” ou “pisar na bola”.

Exemplo:
– Lo siento, metí la pata al decir eso.
– Desculpe, pisei na bola ao dizer isso.

Ser pan comido

Quando algo é “pan comido”, significa que é muito fácil de fazer. Literalmente, “ser pão comido” não faz muito sentido em português, mas a expressão equivalente seria “ser moleza” ou “ser fácil como tirar doce de criança”.

Exemplo:
– El examen fue pan comido.
– A prova foi moleza.

Quedarse de piedra

“Quedarse de piedra” é uma expressão usada para descrever alguém que está extremamente surpreso ou chocado por algo. Literalmente, significa “ficar de pedra”, e em português, uma expressão equivalente seria “ficar de queixo caído” ou “ficar boquiaberto”.

Exemplo:
– Me quedé de piedra cuando me dijeron la noticia.
– Fiquei de queixo caído quando me contaram a notícia.

Estar en las nubes

Semelhante a “estar en la luna”, “estar en las nubes” também é usado para descrever alguém que está distraído ou sonhando acordado. Literalmente significa “estar nas nuvens”. Em português, podemos usar “estar no mundo da lua” ou “estar nas nuvens”.

Exemplo:
– Siempre estás en las nubes en clase.
– Você está sempre no mundo da lua na aula.

Costar un ojo de la cara

Quando algo “cuesta un ojo de la cara”, significa que é extremamente caro. Literalmente, “custar um olho da cara” tem um equivalente direto em português, que é a expressão “custar os olhos da cara”.

Exemplo:
– Ese coche cuesta un ojo de la cara.
– Esse carro custa os olhos da cara.

Tomar el pelo

“Tomar el pelo” é uma expressão usada para descrever alguém que está brincando ou enganando outra pessoa de forma leve. Literalmente, significa “tomar o cabelo”. Em português, a expressão equivalente seria “puxar o saco” ou “enganar”.

Exemplo:
– No me tomes el pelo, sé que estás bromeando.
– Não me engane, sei que você está brincando.

Estar como una cabra

“Estar como una cabra” é uma expressão usada para descrever alguém que está agindo de maneira louca ou irracional. Literalmente, significa “estar como uma cabra”. Em português, uma expressão equivalente seria “estar doido” ou “estar maluco”.

Exemplo:
– Juan está como una cabra hoy.
– Juan está maluco hoje.

Dar la lata

“Dar la lata” é uma expressão usada para descrever alguém que está incomodando ou sendo irritante. Literalmente, significa “dar a lata”. Em português, podemos usar “encher o saco” ou “incomodar”.

Exemplo:
– Deja de darme la lata con tus quejas.
– Pare de me encher o saco com suas reclamações.

Estar en apuros

“Estar en apuros” é uma expressão usada para descrever alguém que está em uma situação difícil ou de perigo. Literalmente, significa “estar em apuros”. Em português, podemos usar “estar em apuros” ou “estar em dificuldade”.

Exemplo:
– Estoy en apuros con este problema.
– Estou em apuros com este problema.

Hacer la vista gorda

“Hacer la vista gorda” é uma expressão usada para descrever alguém que está ignorando algo de propósito. Literalmente, significa “fazer a vista grossa”. Em português, a expressão equivalente é “fazer vista grossa”.

Exemplo:
– El jefe hizo la vista gorda a sus errores.
– O chefe fez vista grossa aos seus erros.

Estar hasta las narices

“Estar hasta las narices” é uma expressão usada para descrever alguém que está muito irritado ou cansado de algo. Literalmente, significa “estar até o nariz”. Em português, podemos usar “estar de saco cheio” ou “estar farto”.

Exemplo:
– Estoy hasta las narices de tus mentiras.
– Estou de saco cheio das suas mentiras.

Echar una mano

“Echar una mano” é uma expressão usada para descrever alguém que está ajudando outra pessoa. Literalmente, significa “dar uma mão”. Em português, a expressão equivalente é “dar uma mão” ou “ajudar”.

Exemplo:
– ¿Puedes echarme una mano con este trabajo?
– Você pode me dar uma mão com este trabalho?

Estar en las últimas

“Estar en las últimas” é uma expressão usada para descrever alguém ou algo que está prestes a acabar ou falir. Literalmente, significa “estar nos últimos”. Em português, podemos usar “estar nas últimas” ou “estar no fim da linha”.

Exemplo:
– Mi coche está en las últimas, necesito uno nuevo.
– Meu carro está nas últimas, preciso de um novo.

Estar en la cuerda floja

“Estar en la cuerda floja” é uma expressão usada para descrever alguém que está em uma situação precária ou arriscada. Literalmente, significa “estar na corda bamba”. Em português, a expressão equivalente é “estar na corda bamba”.

Exemplo:
– La empresa está en la cuerda floja debido a la crisis.
– A empresa está na corda bamba devido à crise.

Tener la sartén por el mango

“Tener la sartén por el mango” é uma expressão usada para descrever alguém que está no controle de uma situação. Literalmente, significa “ter a frigideira pelo cabo”. Em português, podemos usar “ter a faca e o queijo na mão”.

Exemplo:
– Ahora tú tienes la sartén por el mango en este proyecto.
– Agora você tem a faca e o queijo na mão neste projeto.

Estar a dos velas

“Estar a dos velas” é uma expressão usada para descrever alguém que está sem dinheiro. Literalmente, significa “estar a duas velas”. Em português, podemos usar “estar duro” ou “estar sem um tostão”.

Exemplo:
– Después de las vacaciones, estoy a dos velas.
– Depois das férias, estou duro.

Ir al grano

“Ir al grano” é uma expressão usada para descrever alguém que está sendo direto ou indo diretamente ao ponto principal de uma conversa. Literalmente, significa “ir ao grão”. Em português, a expressão equivalente é “ir direto ao ponto”.

Exemplo:
– Vamos a ir al grano y resolver este problema.
– Vamos direto ao ponto e resolver este problema.

Ser un cero a la izquierda

“Ser un cero a la izquierda” é uma expressão usada para descrever alguém que é insignificante ou inútil em uma determinada situação. Literalmente, significa “ser um zero à esquerda”. Em português, a expressão equivalente é “ser um zero à esquerda”.

Exemplo:
– En esa reunión, me sentí como un cero a la izquierda.
– Nessa reunião, me senti como um zero à esquerda.

Conclusão

Compreender e utilizar expressões idiomáticas é uma parte crucial para alcançar a fluência em qualquer língua. As expressões idiomáticas em espanhol não apenas enriquecem o vocabulário, mas também ajudam a compreender melhor a cultura e o modo de pensar dos falantes nativos. Esperamos que este artigo tenha fornecido uma visão útil e prática das expressões idiomáticas comuns em espanhol e seus significados, facilitando seu aprendizado e uso no dia a dia. Boa sorte em sua jornada de aprendizagem do espanhol!