L’apprentissage d’une nouvelle langue peut être une aventure passionnante, mais aussi déroutante. Les idiomes, en particulier, peuvent poser un défi important pour les apprenants. Ces expressions figées dont le sens ne peut être déduit directement des mots qui les composent, sont omniprésentes dans toutes les langues. En espagnol, les idiomes sont riches et colorés, reflétant souvent la culture et l’histoire de la langue. Dans cet article, nous explorerons quelques idiomes espagnols courants et leurs significations pour vous aider à naviguer dans cette facette fascinante de la langue espagnole.
1. Estar en las nubes
Traduction littérale : Être dans les nuages.
Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est distrait ou perdu dans ses pensées, comme si son esprit était ailleurs. En français, nous dirions « être dans la lune ».
Exemple :
– María, ¿me escuchas? Estás en las nubes.
– María, tu m’écoutes ? Tu es dans la lune.
2. Dar en el clavo
Traduction littérale : Frapper dans le clou.
Signification : Utilisé pour indiquer que quelqu’un a trouvé la solution parfaite ou a fait quelque chose de parfaitement correct. L’équivalent français serait « mettre dans le mille ».
Exemple :
– Tu idea para el proyecto dio en el clavo.
– Ton idée pour le projet a mis dans le mille.
3. Estar como una cabra
Traduction littérale : Être comme une chèvre.
Signification : Cette expression décrit une personne qui agit de manière folle ou excentrique. En français, nous dirions « être cinglé ».
Exemple :
– Juan está como una cabra, se puso a bailar en medio de la calle.
– Juan est cinglé, il s’est mis à danser au milieu de la rue.
4. No tener pelos en la lengua
Traduction littérale : Ne pas avoir de poils sur la langue.
Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui parle de manière très directe et franche, sans adoucir ses paroles. En français, on dirait « ne pas avoir la langue dans sa poche ».
Exemple :
– Marta no tiene pelos en la lengua, siempre dice lo que piensa.
– Marta ne mâche pas ses mots, elle dit toujours ce qu’elle pense.
5. Meter la pata
Traduction littérale : Mettre la patte.
Signification : Faire une erreur ou une gaffe. En français, nous dirions « faire une bourde ».
Exemple :
– Lo siento, metí la pata al decir eso.
– Désolé, j’ai fait une bourde en disant cela.
6. Tirar la casa por la ventana
Traduction littérale : Jeter la maison par la fenêtre.
Signification : Dépenser beaucoup d’argent pour une occasion spéciale. En français, nous dirions « jeter l’argent par les fenêtres » mais avec une connotation positive liée à une célébration.
Exemple :
– Para su boda, tiraron la casa por la ventana.
– Pour leur mariage, ils n’ont pas regardé à la dépense.
7. Ser pan comido
Traduction littérale : Être du pain mangé.
Signification : Quelque chose de très facile à faire. En français, nous dirions « c’est du gâteau ».
Exemple :
– Este examen es pan comido.
– Cet examen, c’est du gâteau.
8. Estar entre la espada y la pared
Traduction littérale : Être entre l’épée et le mur.
Signification : Être dans une situation où il est difficile de prendre une décision, car toutes les options sont défavorables. En français, nous dirions « être entre le marteau et l’enclume ».
Exemple :
– Estoy entre la espada y la pared, no sé qué hacer.
– Je suis entre le marteau et l’enclume, je ne sais pas quoi faire.
9. Hacer la vista gorda
Traduction littérale : Faire l’œil gras.
Signification : Ignorer volontairement quelque chose, fermer les yeux sur une situation. En français, nous dirions « fermer les yeux ».
Exemple :
– El jefe hizo la vista gorda con sus errores.
– Le chef a fermé les yeux sur ses erreurs.
10. Estar en apuros
Traduction littérale : Être en détresse.
Signification : Être dans une situation difficile ou délicate. En français, nous dirions « être en difficulté ».
Exemple :
– Necesito ayuda, estoy en apuros.
– J’ai besoin d’aide, je suis en difficulté.
11. Ser un bicho raro
Traduction littérale : Être une bête rare.
Signification : Être quelqu’un de très étrange ou atypique. En français, nous dirions « être un drôle d’oiseau ».
Exemple :
– Siempre ha sido un bicho raro, con gustos muy particulares.
– Il a toujours été un drôle d’oiseau, avec des goûts très particuliers.
12. Andar con pies de plomo
Traduction littérale : Marcher avec des pieds de plomb.
Signification : Agir avec une grande prudence. En français, nous dirions « marcher sur des œufs ».
Exemple :
– Con este asunto es mejor andar con pies de plomo.
– Avec cette affaire, mieux vaut marcher sur des œufs.
13. Ponerse las pilas
Traduction littérale : Mettre les piles.
Signification : Se mettre au travail sérieusement, se motiver. En français, nous dirions « se secouer ».
Exemple :
– Tienes que ponerte las pilas si quieres aprobar el examen.
– Tu dois te secouer si tu veux réussir l’examen.
14. Ser el ojo derecho de alguien
Traduction littérale : Être l’œil droit de quelqu’un.
Signification : Être la personne préférée de quelqu’un. En français, nous dirions « être la prunelle des yeux de quelqu’un ».
Exemple :
– Es el ojo derecho de su abuela.
– Il est la prunelle des yeux de sa grand-mère.
15. Estar frito
Traduction littérale : Être frit.
Signification : Être extrêmement fatigué ou épuisé. En français, nous dirions « être cuit ».
Exemple :
– Después de trabajar todo el día, estoy frito.
– Après avoir travaillé toute la journée, je suis cuit.
16. No tener ni pies ni cabeza
Traduction littérale : Ne pas avoir ni pieds ni tête.
Signification : Quelque chose qui n’a pas de sens ou est illogique. En français, nous dirions « n’avoir ni queue ni tête ».
Exemple :
– Su explicación no tiene ni pies ni cabeza.
– Son explication n’a ni queue ni tête.
17. Estar en el séptimo cielo
Traduction littérale : Être au septième ciel.
Signification : Être extrêmement heureux ou ravi. En français, nous dirions la même chose « être au septième ciel ».
Exemple :
– Desde que nació su hijo, está en el séptimo cielo.
– Depuis la naissance de son fils, il est au septième ciel.
18. Tener la sartén por el mango
Traduction littérale : Avoir la poêle par le manche.
Signification : Avoir le contrôle total d’une situation. En français, nous dirions « tenir les rênes ».
Exemple :
– En esta empresa, él tiene la sartén por el mango.
– Dans cette entreprise, c’est lui qui tient les rênes.
19. Estar con el agua al cuello
Traduction littérale : Avoir de l’eau jusqu’au cou.
Signification : Être dans une situation très difficile ou critique. En français, nous dirions « avoir la tête sous l’eau ».
Exemple :
– Con tantas deudas, estoy con el agua al cuello.
– Avec tant de dettes, j’ai la tête sous l’eau.
20. Ser un hueso duro de roer
Traduction littérale : Être un os dur à ronger.
Signification : Être une personne ou une situation difficile à gérer. En français, nous dirions « être un dur à cuire ».
Exemple :
– Ese profesor es un hueso duro de roer.
– Ce professeur est un dur à cuire.
21. Estar hasta las narices
Traduction littérale : En avoir jusqu’au nez.
Signification : Être fatigué ou exaspéré par quelque chose. En français, nous dirions « en avoir par-dessus la tête ».
Exemple :
– Estoy hasta las narices de tus quejas.
– J’en ai par-dessus la tête de tes plaintes.
22. No pegar ojo
Traduction littérale : Ne pas coller l’œil.
Signification : Ne pas pouvoir dormir. En français, nous dirions « ne pas fermer l’œil ».
Exemple :
– Anoche no pegué ojo pensando en el examen.
– La nuit dernière, je n’ai pas fermé l’œil en pensant à l’examen.
23. Estar como pez en el agua
Traduction littérale : Être comme un poisson dans l’eau.
Signification : Être très à l’aise dans une situation. En français, nous dirions la même chose « être comme un poisson dans l’eau ».
Exemple :
– En la fiesta, Juan estaba como pez en el agua.
– À la fête, Juan était comme un poisson dans l’eau.
24. Ser un cero a la izquierda
Traduction littérale : Être un zéro à gauche.
Signification : Être inutile ou insignifiant. En français, nous dirions « ne pas valoir un clou ».
Exemple :
– En esa reunión, me sentí como un cero a la izquierda.
– À cette réunion, je me suis senti comme un zéro à gauche.
25. Llevarse el gato al agua
Traduction littérale : Emmener le chat à l’eau.
Signification : Réussir quelque chose de difficile. En français, nous dirions « tirer son épingle du jeu ».
Exemple :
– Finalmente, logramos llevarnos el gato al agua con el proyecto.
– Finalement, nous avons réussi à tirer notre épingle du jeu avec le projet.
Conclusion
Les idiomes sont une partie essentielle de toute langue, enrichissant la communication et offrant des aperçus uniques de la culture et de l’histoire. En comprenant et en utilisant ces idiomes espagnols courants, vous pouvez non seulement améliorer votre maîtrise de la langue, mais aussi vous rapprocher de ses locuteurs natifs. N’oubliez pas que la pratique régulière et l’immersion culturelle sont les clés pour maîtriser ces expressions idiomatiques et les intégrer naturellement dans votre discours quotidien. Bonne chance dans votre apprentissage de l’espagnol !