Faux amis en espagnol et en anglais

Les langues espagnole et anglaise partagent de nombreux mots qui semblent similaires à ceux du français. Cependant, ces ressemblances peuvent être trompeuses et mener à des erreurs de compréhension. Ces mots trompeurs sont connus sous le nom de “faux amis”. Dans cet article, nous explorerons les faux amis les plus courants entre le français, l’espagnol et l’anglais, afin de vous aider à éviter les pièges linguistiques et à améliorer votre maîtrise des langues étrangères.

Faux amis entre le français et l’espagnol

1. Sens vs. Sentido

En français, le mot “sens” peut désigner la direction, la signification ou l’un des cinq sens (vue, ouïe, odorat, goût, toucher). En espagnol, “sentido” signifie également la direction ou la signification, mais il est principalement utilisé pour désigner les sens physiques. Ainsi, il est important de faire attention au contexte pour éviter toute confusion.

Exemple :
– Français : “Quel est le sens de ce mot ?”
– Espagnol : “¿Cuál es el sentido de esta palabra?”

2. Demander vs. Demandar

Le verbe français “demander” signifie poser une question ou solliciter quelque chose. En espagnol, “demandar” signifie poursuivre en justice. Pour dire “demander” en espagnol, on utilise le verbe “pedir”.

Exemple :
– Français : “Je vais demander de l’aide.”
– Espagnol : “Voy a pedir ayuda.”

3. Actuel vs. Actual

En français, “actuel” signifie “contemporain” ou “du moment”. En espagnol, “actual” a le même sens, mais peut parfois prêter à confusion car il est très similaire à “actuel” en anglais, qui signifie “réel” ou “vraiment”.

Exemple :
– Français : “Le président actuel est très populaire.”
– Espagnol : “El presidente actual es muy popular.”

4. Assister vs. Asistir

En français, “assister” signifie “être présent à” ou “aider”. En espagnol, “asistir” signifie “être présent à” et non “aider”. Pour “aider” en espagnol, on utilise “ayudar”.

Exemple :
– Français : “Je vais assister à la réunion.”
– Espagnol : “Voy a asistir a la reunión.”

5. Engager vs. Engañar

Le verbe français “engager” signifie “embaucher” ou “commencer une action”. En espagnol, “engañar” signifie “tromper” ou “duper”. Pour dire “engager” en espagnol, on utilise “contratar”.

Exemple :
– Français : “Nous allons engager un nouveau chef de projet.”
– Espagnol : “Vamos a contratar a un nuevo jefe de proyecto.”

Faux amis entre le français et l’anglais

1. Library vs. Librairie

En anglais, “library” désigne une bibliothèque, un lieu où l’on peut emprunter des livres. En français, “librairie” désigne un magasin où l’on achète des livres. Pour dire “bibliothèque” en français, on utilise “library”.

Exemple :
– Français : “Je vais à la librairie pour acheter un livre.”
– Anglais : “I’m going to the bookstore to buy a book.”

2. Actual vs. Actuel

En anglais, “actual” signifie “réel” ou “vrai”. En français, “actuel” signifie “du moment” ou “contemporain”. Pour dire “réel” en français, on utilise “réel” ou “vrai”.

Exemple :
– Français : “Le problème actuel est complexe.”
– Anglais : “The current problem is complex.”

3. Sensible vs. Sensible

En anglais, “sensible” signifie “raisonnable” ou “prudent”. En français, “sensible” désigne quelqu’un qui est facilement ému ou affecté. Pour dire “raisonnable” en français, on utilise “raisonnable”.

Exemple :
– Français : “Elle est très sensible aux critiques.”
– Anglais : “She is very sensitive to criticism.”

4. Eventually vs. Éventuellement

En anglais, “eventually” signifie “finalement” ou “à la fin”. En français, “éventuellement” signifie “peut-être” ou “possiblement”. Pour dire “finalement” en français, on utilise “finalement”.

Exemple :
– Français : “Nous arriverons éventuellement à une solution.”
– Anglais : “We will eventually arrive at a solution.”

5. Attend vs. Attendre

En anglais, “to attend” signifie “assister à” ou “être présent à”. En français, “attendre” signifie “patienter” ou “espérer”. Pour dire “assister à” en français, on utilise “assister”.

Exemple :
– Français : “Je vais attendre le bus.”
– Anglais : “I’m going to wait for the bus.”

Autres faux amis courants en espagnol et en anglais

1. Embarazada vs. Embarrassed

En espagnol, “embarazada” signifie “enceinte”. En anglais, “embarrassed” signifie “gêné” ou “embarrassé”. Pour dire “gêné” en espagnol, on utilise “avergonzado”.

Exemple :
– Espagnol : “Ella está embarazada de cinco meses.”
– Anglais : “She is five months pregnant.”

2. Actual vs. Actual

En espagnol, “actual” signifie “actuel” ou “du moment”. En anglais, “actual” signifie “réel” ou “vrai”. Pour dire “actuel” en anglais, on utilise “current”.

Exemple :
– Espagnol : “El presidente actual es muy popular.”
– Anglais : “The current president is very popular.”

3. Constipado vs. Constipated

En espagnol, “constipado” signifie “enrhumé”. En anglais, “constipated” signifie “constipé” (problème de digestion). Pour dire “enrhumé” en anglais, on utilise “to have a cold”.

Exemple :
– Espagnol : “Estoy constipado y no puedo respirar bien.”
– Anglais : “I have a cold and can’t breathe well.”

4. Carpeta vs. Carpet

En espagnol, “carpeta” signifie “dossier” ou “classeur”. En anglais, “carpet” signifie “moquette” ou “tapis”. Pour dire “dossier” en anglais, on utilise “folder”.

Exemple :
– Espagnol : “Necesito una carpeta para mis documentos.”
– Anglais : “I need a folder for my documents.”

5. Éxito vs. Exit

En espagnol, “éxito” signifie “succès”. En anglais, “exit” signifie “sortie”. Pour dire “succès” en anglais, on utilise “success”.

Exemple :
– Espagnol : “El proyecto fue un gran éxito.”
– Anglais : “The project was a great success.”

Comment éviter les pièges des faux amis

1. Apprendre les contextes d’utilisation

Un bon moyen d’éviter les faux amis est de toujours apprendre les mots dans leur contexte. En comprenant comment et quand utiliser un mot, vous réduirez les risques de confusion. Par exemple, lorsque vous apprenez un nouveau mot, essayez de l’utiliser dans une phrase complète.

2. Utiliser des ressources fiables

Les dictionnaires bilingues et les applications linguistiques peuvent vous aider à comprendre les nuances entre les mots. Assurez-vous d’utiliser des ressources de qualité pour éviter les erreurs.

3. Pratiquer régulièrement

La pratique régulière est essentielle pour maîtriser une langue. En parlant, en écrivant et en écoutant des locuteurs natifs, vous vous familiariserez avec les usages corrects des mots et éviterez les faux amis.

4. Demander des clarifications

N’hésitez pas à demander des clarifications lorsque vous apprenez une nouvelle langue. Les locuteurs natifs peuvent vous expliquer les différences subtiles entre les mots et vous aider à éviter les pièges des faux amis.

Conclusion

Les faux amis peuvent être des obstacles importants dans l’apprentissage des langues, mais avec de la pratique et de la vigilance, ils peuvent être surmontés. En prenant le temps d’étudier les contextes d’utilisation et en utilisant des ressources fiables, vous pourrez améliorer votre compréhension des langues espagnole et anglaise. N’oubliez pas que l’apprentissage des langues est un voyage continu et que chaque erreur est une opportunité d’apprendre et de grandir. Bonne chance dans votre apprentissage linguistique !