Explorer les dialectes espagnols : Castellano contre l’espagnol d’Amérique latine
Lorsque l’on commence à apprendre l’espagnol, l’une des premières questions qui se pose est souvent la suivante : existe-t-il des différences entre l’espagnol parlé en Espagne et celui parlé en Amérique latine ? La réponse est oui, il existe en effet des différences, non seulement en termes de vocabulaire, mais aussi en termes de prononciation, de grammaire et d’usage. Cet article explore ces différences pour vous aider à mieux comprendre les subtilités de chaque dialecte.
Prononciation
La prononciation est l’un des aspects les plus marquants qui différencient le castillan (espagnol d’Espagne) de l’espagnol d’Amérique latine.
Le son “c” et “z”
En Espagne, les lettres “c” (devant “e” ou “i”) et “z” sont prononcées comme le “th” anglais dans “think”. Par exemple, “gracias” se prononce “grathias” et “zapato” se prononce “thapato”. Cette particularité est appelée “ceceo”. En revanche, en Amérique latine, ces lettres sont prononcées comme un “s”. Ainsi, “gracias” se prononce “grasias” et “zapato” se prononce “sapato”.
Le son “ll” et “y”
Le double “l” (ll) et le “y” sont d’autres sons qui varient selon les régions. En Espagne, ils sont souvent prononcés comme un “y” anglais dans “yes”. Par contre, en Argentine et en Uruguay, ces lettres sont prononcées comme un “zh” dans “measure”. Dans d’autres parties de l’Amérique latine, ils peuvent être prononcés comme un “j” français.
Vocabulaire
Le vocabulaire est un autre domaine où les différences entre le castillan et l’espagnol d’Amérique latine peuvent être frappantes.
Les mots quotidiens
Certains mots utilisés dans la vie quotidienne varient considérablement. Par exemple, le mot “voiture” se dit “coche” en Espagne, mais “carro” ou “auto” en Amérique latine. De même, “ordinateur” se dit “ordenador” en Espagne et “computadora” en Amérique latine.
Les anglicismes
En Amérique latine, l’influence des États-Unis est plus marquée, ce qui se reflète dans l’usage plus fréquent des anglicismes. Par exemple, le mot “cell phone” se traduit par “celular” en Amérique latine, alors qu’en Espagne, on utilise plutôt “móvil”.
Grammaire
Les différences grammaticales entre le castillan et l’espagnol d’Amérique latine ne sont pas aussi nombreuses que les différences de prononciation et de vocabulaire, mais elles existent.
Le pronom “vosotros” contre “ustedes”
L’une des différences grammaticales les plus notables est l’utilisation du pronom “vosotros” en Espagne pour la deuxième personne du pluriel informelle. En Amérique latine, “ustedes” est utilisé à la fois pour les situations formelles et informelles. Par exemple, en Espagne, on dirait “Vosotros vais al cine” (Vous allez au cinéma), tandis qu’en Amérique latine, on dirait “Ustedes van al cine”.
Le “voseo”
En Argentine, en Uruguay, au Paraguay et dans certaines régions de l’Amérique centrale, le “voseo” est couramment utilisé à la place du “tuteo” (utilisation de “tú”). Par exemple, en Argentine, on dira “Vos tenés” au lieu de “Tú tienes” (Tu as).
Usage et contextes culturels
L’espagnol n’est pas seulement une langue ; c’est aussi un reflet de la culture et des traditions des pays où il est parlé. Par conséquent, certaines expressions et usages peuvent varier en fonction des contextes culturels.
Expressions idiomatiques
Les expressions idiomatiques peuvent varier considérablement d’un pays à l’autre. Par exemple, en Espagne, on dit “estar en las nubes” pour signifier “être dans la lune”, tandis qu’en Argentine, on utilise “estar en la luna”.
Formules de politesse
Les formules de politesse peuvent également différer. En Espagne, il est courant de dire “¿Qué tal?” pour demander comment ça va, tandis qu’en Amérique latine, “¿Cómo estás?” est plus fréquemment utilisé.
Quelle variante apprendre ?
La question de savoir quelle variante de l’espagnol apprendre dépend de plusieurs facteurs, notamment de vos objectifs personnels et professionnels.
Objectifs professionnels
Si vous prévoyez de travailler ou de vivre dans un pays spécifique, il est préférable d’apprendre la variante de l’espagnol parlée dans ce pays. Par exemple, si vous envisagez de travailler en Espagne, il serait judicieux d’apprendre le castillan.
Accessibilité des ressources
Les ressources d’apprentissage peuvent également influencer votre choix. Les manuels, les cours en ligne et les applications peuvent être davantage orientés vers une variante spécifique de l’espagnol. Il est donc utile de choisir des ressources qui correspondent à la variante que vous souhaitez apprendre.
Préférences personnelles
Certaines personnes peuvent trouver une variante plus agréable à écouter ou plus facile à prononcer. Écoutez des émissions de télévision, des films ou des podcasts dans différentes variantes de l’espagnol pour voir laquelle vous préférez.
Conclusion
En fin de compte, que vous choisissiez d’apprendre le castillan ou l’espagnol d’Amérique latine, vous serez en mesure de communiquer avec des millions de locuteurs à travers le monde. Chaque variante a ses propres charmes et particularités, et apprendre l’une d’entre elles enrichira votre compréhension de la langue et de la culture espagnoles. Soyez ouvert aux différences et profitez du voyage linguistique !