Corto vs Cortar – Short vs Cut en espagnol

Apprendre une nouvelle langue peut être une aventure passionnante mais aussi remplie de défis. En espagnol, certaines paires de mots peuvent prêter à confusion pour les apprenants, surtout lorsqu’ils se ressemblent phonétiquement ou orthographiquement. C’est le cas des mots « corto » et « cortar ». Bien qu’ils aient des racines similaires, leur utilisation et leur signification sont très différentes. Dans cet article, nous allons explorer ces deux mots en détail pour vous aider à les distinguer et à les utiliser correctement.

Corto : L’adjectif qui signifie « court »

Le mot « corto » est un adjectif en espagnol qui signifie « court » en français. Il est utilisé pour décrire quelque chose de petite longueur ou de petite durée. Voici quelques exemples pour illustrer son usage :

1. **Longueur physique :**
– Mi cabello es muy corto. (Mes cheveux sont très courts.)
– El vestido es demasiado corto. (La robe est trop courte.)

2. **Durée :**
– La película fue muy corta. (Le film était très court.)
– La reunión fue corta pero productiva. (La réunion était courte mais productive.)

Il est important de noter que « corto » peut aussi être utilisé dans des expressions idiomatiques :
– Quedarse corto: Ne pas suffire ou manquer de quelque chose. Par exemple, « Me quedé corto de dinero » signifie « Je suis à court d’argent ».

Variations et accords

Comme tout adjectif en espagnol, « corto » doit s’accorder en genre et en nombre avec le nom qu’il décrit :
– Masculin singulier : corto
– Féminin singulier : corta
– Masculin pluriel : cortos
– Féminin pluriel : cortas

Voici quelques exemples :
– El camino es corto. (Le chemin est court.)
– La falda es corta. (La jupe est courte.)
– Los libros son cortos. (Les livres sont courts.)
– Las historias son cortas. (Les histoires sont courtes.)

Cortar : Le verbe qui signifie « couper »

Le mot « cortar » est un verbe en espagnol qui signifie « couper » en français. Il est utilisé pour décrire l’action de diviser quelque chose en parties en utilisant un objet tranchant comme des ciseaux, un couteau ou une scie. Voici quelques exemples de son usage :

1. **Action physique :**
– Necesito cortar el papel. (J’ai besoin de couper le papier.)
– Ella cortó el pastel en trozos. (Elle a coupé le gâteau en morceaux.)

2. **Expressions figuratives :**
Cortar una relación: Mettre fin à une relation. Par exemple, « Decidieron cortar su relación » signifie « Ils ont décidé de mettre fin à leur relation ».
Cortar el suministro: Interrompre l’approvisionnement. Par exemple, « Van a cortar el suministro de agua » signifie « Ils vont couper l’approvisionnement en eau ».

Conjugaison du verbe « cortar »

Comme tous les verbes en espagnol, « cortar » doit être conjugué en fonction du sujet et du temps. Voici un tableau de conjugaison pour les temps les plus courants :

**Présent de l’indicatif :**
– Yo corto (Je coupe)
– Tú cortas (Tu coupes)
– Él/Ella corta (Il/Elle coupe)
– Nosotros cortamos (Nous coupons)
– Vosotros cortáis (Vous coupez)
– Ellos/Ellas cortan (Ils/Elles coupent)

**Passé composé :**
– Yo he cortado (J’ai coupé)
– Tú has cortado (Tu as coupé)
– Él/Ella ha cortado (Il/Elle a coupé)
– Nosotros hemos cortado (Nous avons coupé)
– Vosotros habéis cortado (Vous avez coupé)
– Ellos/Ellas han cortado (Ils/Elles ont coupé)

**Imparfait :**
– Yo cortaba (Je coupais)
– Tú cortabas (Tu coupais)
– Él/Ella cortaba (Il/Elle coupait)
– Nosotros cortábamos (Nous coupions)
– Vosotros cortabais (Vous coupiez)
– Ellos/Ellas cortaban (Ils/Elles coupaient)

Comment différencier « corto » et « cortar »

Pour éviter toute confusion entre « corto » et « cortar », il est important de se rappeler que le premier est un adjectif et le second un verbe. Voici quelques astuces pour les différencier :

1. **Nature grammaticale :**
« Corto » est un adjectif, donc il décrit un nom et s’accorde en genre et en nombre.
« Cortar » est un verbe, donc il indique une action et doit être conjugué en fonction du sujet et du temps.

2. **Contexte de la phrase :**
– Si le mot décrit une caractéristique comme la longueur ou la durée, il s’agit probablement de « corto ».
– Si le mot décrit une action impliquant la division ou la séparation, il s’agit probablement de « cortar ».

3. **Formes grammaticales :**
– Les adjectifs ont des formes différentes pour le masculin, le féminin, le singulier et le pluriel : corto, corta, cortos, cortas.
– Les verbes ont des formes différentes pour chaque personne et chaque temps : corto, cortas, corta, cortamos, cortáis, cortan, etc.

Exercices pratiques

Pour vous aider à maîtriser l’usage de « corto » et « cortar », voici quelques exercices pratiques :

**Exercice 1 : Complétez les phrases avec « corto » ou « cortar »**

1. El vestido es muy _______.
2. Necesito _______ el papel.
3. La reunión fue _______ pero productiva.
4. Ella _______ el pastel en trozos.
5. Los pantalones son demasiado _______.

**Exercice 2 : Traduisez les phrases en espagnol**

1. Le chemin est court.
2. J’ai besoin de couper la corde.
3. Elle a coupé ses cheveux.
4. Le film était court mais intéressant.
5. Ils ont décidé de mettre fin à leur relation.

Conclusion

Les mots « corto » et « cortar » peuvent sembler similaires mais ils ont des usages très différents en espagnol. En comprenant leur nature grammaticale et en pratiquant leur usage dans des phrases, vous serez capable de les utiliser correctement et d’améliorer votre maîtrise de l’espagnol. N’oubliez pas que la clé de la réussite en apprentissage des langues est la pratique régulière et l’exposition continue à la langue. Bonne chance et ¡Buena suerte!