Gebräuchliche spanische Redewendungen und ihre Bedeutung

Spanisch ist eine der am häufigsten gesprochenen Sprachen der Welt und bietet eine reiche Vielfalt an Redewendungen und Sprichwörtern, die tiefe kulturelle Einblicke gewähren. Für Deutschsprachige, die Spanisch lernen, kann das Verständnis dieser Redewendungen eine Herausforderung darstellen, aber auch eine großartige Möglichkeit, die Sprache auf einer tieferen Ebene zu beherrschen. In diesem Artikel werden wir einige der gebräuchlichsten spanischen Redewendungen und ihre Bedeutungen untersuchen, um Ihnen zu helfen, Ihre Sprachkenntnisse zu erweitern und die spanische Kultur besser zu verstehen.

Was sind Redewendungen?

Redewendungen sind feste Wendungen, die eine bestimmte Bedeutung haben, die nicht unbedingt aus den einzelnen Wörtern abgeleitet werden kann. Sie sind oft metaphorisch und kulturell bedingt, was sie für Sprachlerner besonders interessant, aber auch schwierig macht. Hier sind einige der bekanntesten spanischen Redewendungen und ihre Bedeutungen.

1. Estar en las nubes

Diese Redewendung bedeutet wörtlich “in den Wolken sein” und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der abwesend oder zerstreut ist. Es ist vergleichbar mit der deutschen Redewendung “in den Wolken schweben” oder “mit den Gedanken woanders sein”.

Beispiel:
– Juan está en las nubes últimamente. No se concentra en nada.
– Juan schwebt in letzter Zeit in den Wolken. Er konzentriert sich auf nichts.

2. Tomar el pelo

Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung “das Haar nehmen”. Im übertragenen Sinne bedeutet es jedoch, jemanden zu necken oder zu scherzen. Es ist ähnlich wie das deutsche “jemanden auf den Arm nehmen”.

Beispiel:
– ¿Me estás tomando el pelo? ¡No te creo!
– Nimmst du mich auf den Arm? Ich glaube dir nicht!

3. Estar como una cabra

Diese Redewendung bedeutet wörtlich “wie eine Ziege sein” und wird verwendet, um jemanden als verrückt oder exzentrisch zu beschreiben. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “einen Vogel haben”.

Beispiel:
– Pedro está como una cabra. Ayer se puso a bailar en la calle.
– Pedro hat einen Vogel. Gestern fing er an, auf der Straße zu tanzen.

4. Meter la pata

Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung “den Fuß hineinstecken”. Im übertragenen Sinne bedeutet es jedoch, einen Fehler zu machen oder etwas Unangemessenes zu tun. Es ist ähnlich wie das deutsche “ins Fettnäpfchen treten”.

Beispiel:
– Lo siento, metí la pata al decir eso.
– Es tut mir leid, ich habe ins Fettnäpfchen getreten, als ich das gesagt habe.

5. Ser pan comido

Diese Redewendung bedeutet wörtlich “gegessenes Brot sein” und wird verwendet, um etwas zu beschreiben, das sehr einfach ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “ein Kinderspiel sein”.

Beispiel:
– Este examen fue pan comido.
– Diese Prüfung war ein Kinderspiel.

6. Estar en la luna

Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung “auf dem Mond sein”. Im übertragenen Sinne bedeutet es, dass jemand sehr abwesend ist oder träumt. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “in den Wolken sein”.

Beispiel:
– María siempre está en la luna durante las clases.
– Maria ist während des Unterrichts immer in den Wolken.

7. No tener pelos en la lengua

Diese Redewendung bedeutet wörtlich “keine Haare auf der Zunge haben” und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr direkt ist und sagt, was er denkt. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “kein Blatt vor den Mund nehmen”.

Beispiel:
– Juan no tiene pelos en la lengua. Siempre dice lo que piensa.
– Juan nimmt kein Blatt vor den Mund. Er sagt immer, was er denkt.

8. Tirar la casa por la ventana

Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung “das Haus aus dem Fenster werfen”. Im übertragenen Sinne bedeutet es, viel Geld auszugeben, besonders bei einer Feier oder einem besonderen Anlass. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “das Geld zum Fenster hinauswerfen”.

Beispiel:
– Para su boda, tiraron la casa por la ventana.
– Für ihre Hochzeit haben sie das Geld zum Fenster hinausgeworfen.

9. Estar con la soga al cuello

Diese Redewendung bedeutet wörtlich “mit dem Seil um den Hals sein” und wird verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der jemand großen Druck oder Schwierigkeiten hat. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “das Wasser steht bis zum Hals”.

Beispiel:
– Estoy con la soga al cuello con tantas deudas.
– Das Wasser steht mir bis zum Hals mit so vielen Schulden.

10. Ponerse las pilas

Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung “die Batterien einsetzen”. Im übertragenen Sinne bedeutet es, dass jemand sich anstrengen oder energischer werden soll. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “sich zusammenreißen”.

Beispiel:
– Tienes que ponerte las pilas si quieres aprobar el examen.
– Du musst dich zusammenreißen, wenn du die Prüfung bestehen willst.

11. Echar agua al mar

Diese Redewendung bedeutet wörtlich “Wasser ins Meer gießen”. Im übertragenen Sinne bedeutet es, etwas Nutzloses oder Sinnloses zu tun. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “Eulen nach Athen tragen”.

Beispiel:
– Intentar cambiar su opinión es como echar agua al mar.
– Zu versuchen, seine Meinung zu ändern, ist wie Eulen nach Athen zu tragen.

12. Estar en la cuerda floja

Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung “auf dem Drahtseil sein”. Im übertragenen Sinne bedeutet es, dass jemand in einer unsicheren oder gefährlichen Situation ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “auf dünnem Eis stehen”.

Beispiel:
– Después del escándalo, su carrera está en la cuerda floja.
– Nach dem Skandal steht seine Karriere auf dünnem Eis.

13. Quedarse de piedra

Diese Redewendung bedeutet wörtlich “zu Stein werden” und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr überrascht oder schockiert ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “wie vom Donner gerührt sein”.

Beispiel:
– Me quedé de piedra cuando me dijeron la noticia.
– Ich war wie vom Donner gerührt, als sie mir die Nachricht sagten.

14. Estar hecho polvo

Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung “zu Staub gemacht sein”. Im übertragenen Sinne bedeutet es, dass jemand sehr müde oder erschöpft ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “fix und fertig sein”.

Beispiel:
– Después del maratón, estoy hecho polvo.
– Nach dem Marathon bin ich fix und fertig.

15. Ser un cero a la izquierda

Diese Redewendung bedeutet wörtlich “eine Null zur Linken sein” und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der unbedeutend oder unwichtig ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “das fünfte Rad am Wagen sein”.

Beispiel:
– En esa reunión, me sentí como un cero a la izquierda.
– In dieser Besprechung fühlte ich mich wie das fünfte Rad am Wagen.

16. Matar dos pájaros de un tiro

Diese Redewendung bedeutet wörtlich “zwei Vögel mit einem Schuss töten” und wird verwendet, um zu beschreiben, dass man zwei Dinge auf einmal erledigt. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen”.

Beispiel:
– Al hacer ejercicio y escuchar audiolibros, mato dos pájaros de un tiro.
– Indem ich Sport treibe und Hörbücher höre, schlage ich zwei Fliegen mit einer Klappe.

17. Andar con pies de plomo

Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung “mit Bleifüßen gehen”. Im übertragenen Sinne bedeutet es, dass jemand sehr vorsichtig und bedacht handelt. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “auf Zehenspitzen gehen”.

Beispiel:
– En este negocio, tienes que andar con pies de plomo.
– In diesem Geschäft musst du auf Zehenspitzen gehen.

18. Ser una y carne

Diese Redewendung bedeutet wörtlich “eins und Fleisch sein” und wird verwendet, um eine sehr enge Freundschaft oder Beziehung zu beschreiben. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “wie Pech und Schwefel sein”.

Beispiel:
– Ellos son una y carne desde la infancia.
– Sie sind seit ihrer Kindheit wie Pech und Schwefel.

19. No ver tres en un burro

Wörtlich übersetzt bedeutet diese Redewendung “nicht drei auf einem Esel sehen”. Im übertragenen Sinne bedeutet es, dass jemand sehr schlecht sieht. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “Tomaten auf den Augen haben”.

Beispiel:
– Sin mis gafas, no veo tres en un burro.
– Ohne meine Brille habe ich Tomaten auf den Augen.

20. Estar en el quinto pino

Diese Redewendung bedeutet wörtlich “bei der fünften Kiefer sein” und wird verwendet, um einen sehr entfernten Ort zu beschreiben. Es ist vergleichbar mit dem deutschen “am Ende der Welt sein”.

Beispiel:
– Su casa está en el quinto pino. Tardamos una hora en llegar.
– Sein Haus ist am Ende der Welt. Wir haben eine Stunde gebraucht, um dort anzukommen.

Fazit

Das Erlernen von Redewendungen ist ein wesentlicher Bestandteil des Sprachlernens und hilft dabei, die Sprache flüssiger und natürlicher zu verwenden. Spanische Redewendungen bieten nicht nur eine Möglichkeit, die Sprache besser zu verstehen, sondern auch einen Einblick in die Kultur und Denkweise der spanischsprachigen Welt. Nutzen Sie diese Redewendungen in Ihren Gesprächen, um Ihre Spanischkenntnisse zu verbessern und Ihre Kommunikation authentischer zu gestalten. Viel Erfolg beim Lernen!